Офлайн-казино / Блэкджек / Перевод Вонга
  Страницы(3): [#  1  2  3  >  »]   Перейти вниз
Перевод Вонга   ID:7417 Пт, 15 июня 2007 17:41 [#] [»)
VicAlex Форумы CasinoGames
Я начал перевод уроков Вонга. Т.к. я не являюсь професиональным игроком, то нужны консультации. По этой ссылке вы можете посмотреть перевод 1-го урока и сказать насколько качественно сделан перевод: http://all-ebooks.ifolder.ru/2363361 или я его здесь прикрепил. Т.е кому как удобно.

Вложение: bj21.rar
(Размер: 40.33KB, Загружено 242 раз)
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7418   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 18:02 («] [#] [»)
Garry Baldy Форумы CasinoGames
Не понравилось, без обид. Перевод некачественный, термины некорректные.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7419   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 18:08 («] [#] [»)
VicAlex Форумы CasinoGames
Гарри, какие могут быть обиды. Я на это и рассчитывал.
На отшлифовку надо время, поэтому если дело нужное, то помогите советами.
Трабл в том, что например, попадаются предложения в которых больше половины жаргонных терминов. Т.е каждое слово переводится, а в целом какая-то билеберда получается.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7420   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 18:14 («] [#] [»)
Garry Baldy Форумы CasinoGames
Слово "сплит" является жаргонным?

Правильно писать "многоколодный", а не "многоколодочный" (от слова колода, а не колодка).

И так далее. Хромает как перевод терминов, так и русский язык. Предложения несвязные, грамматика хромает.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7421   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 18:17 («] [#] [»)
ziksa Форумы CasinoGames
Для непрофи может оно то и более понятно, чем в оригинале, тем более если чел не знает ни английского, ни точных терминов БД.
Это все равно, что я как технарь и шпилевик буду переводить, ну например медицинские тексты. Для неспециалиста в этой области там и так будет ничего не понятно, шо по английски, шо по русски. А специалист за голову возьмется от такого перевода.
Смотря какую цель ты преследуешь этими трудами, но для первого раза можно 4- по 5ти балке и поставить.
Поэтому сначала надо тебе освоить нашу (рус) терминологию.
Разделять, добавлять-режут слух, да и правила АС.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7422   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 18:27 («] [#] [»)
VicAlex Форумы CasinoGames
Можно конечно Split оставить Сплитом, но с другой стороны в русском языке этому слову соответствует разделять, разделение, разделенный. Я выбрал Разделять. Это некорректно?
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7423   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 18:54 («] [#] [»)
Garry Baldy Форумы CasinoGames
Ну скажем так. Если ты зайдёшь в любое казино этой страны, то на вопрос о правилах, все присутствующие, от дилеров до других игроков, будут говорить "сплит".

А слово surrender ты как собрался переводить, кстати?
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7424   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 19:06 («] [#] [»)
VicAlex Форумы CasinoGames
Я только пока 2 с половиной урока перевел. И мне слово Surrender ешё не попадалось. Думаю можно тогда оставить Саренда, хотя точный перевод: сдаться, сдаваться. Тоже будет слух резать?
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7425   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 19:48 («] [#] [»)
VicAlex Форумы CasinoGames
Гарри, а как лучше перевести "in playing the hands"?
Дословно будет как "играющие руки".
Я подобрал "расклад", но не сильно нравится.
М.б. лучше "комбинация карт"?
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7426   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 20:30 («] [#] [»)
Garry Baldy Форумы CasinoGames
VicAlex писал пт, 15 июня 2007 20:48
Гарри, а как лучше перевести "in playing the hands"?
Дословно будет как "играющие руки".
Я подобрал "расклад", но не сильно нравится.
М.б. лучше "комбинация карт"?
In playing the hands - нельзя перевести как "играющие руки". Скорее это "в процессе розыгрыша рук".

Саренду я бы так и оставил. Слово мне не нравится, но оно слишком уж прижилось.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7427   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 21:30 («] [#] [»)
VicAlex Форумы CasinoGames
Вот новая редакция перевода Урока1, и скорее всего далеко не последняя.
Почитайте, пожалуйста.

Вложение: bj21.rar
(Размер: 40.16KB, Загружено 232 раз)
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7428   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 21:40 («] [#] [»)
VicAlex Форумы CasinoGames
Вот сейчас подумал, м.б. и оставить в англоязычном варианте все термины.
Потому что, например Split - сплитовать подходит, а как Hit - хитовать же не напишешь.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7429   ответ на 7417 Сб, 16 июня 2007 01:59 («] [#] [»)
Shark Sharkovich Форумы CasinoGames
VicAlex писал пт, 15 июня 2007 22:40
Вот сейчас подумал, м.б. и оставить в англоязычном варианте все термины.
Потому что, например Split - сплитовать подходит, а как Hit - хитовать же не напишешь.
на мой взгляд верное решение. большинство точно
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7430   ответ на 7417 Сб, 16 июня 2007 07:46 («] [#] [»)
VicAlex Форумы CasinoGames
Исправил все синтактические ошибки. Предложения постарался привести в "литературный" вид.
Выкладываю еще одну редакцию.

Вложение: Lesson1.rar
(Размер: 17.20KB, Загружено 246 раз)
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7431   ответ на 7417 Сб, 16 июня 2007 11:05 («] [#] [»)
Gran Форумы CasinoGames
Все равно не очень.
Понимешь, для того, чтобы переводить специальную (не художественную) литературу на русский, НЕобязательно идеально знать английский, но обязательно хорошо знать тематику и отлично владеть русским языком. Как у тебя с первым не знаю (непринципиально), но со вторым и третьим беда.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7432   ответ на 7417 Сб, 16 июня 2007 12:53 («] [#] [»)
stepanov Форумы CasinoGames
Я очень извиняюсь, что вмешиваюсь. Если мое мнение кого-то интересует...

Структура русского языка немного отличается от английского. Что нормально для них - у нас кажется плохим. Ну, вот, обратите внимание на второй абзац. Слово "стратегия" встречается шесть раз. В русском языке это называется тафтология или, в просторечии, "масло масляное".
Я бы перевел, примерно, так:
---------------------
Выбираемая базовая стратегия должна быть согласована с правилами казино в котором вы собираетесь играть. То, что применимо для одноколодной игры в Рено, несколько отличается от того, что следует использовать при восьми колодах в Антлантик-Сити. Я покажу вам как учить базовые стратегии, а выбор конкретной вы должны сделать сами. Для выяснения того, что вам надо, зайдите на страницу "Blackjack Strategy Engine".
---------------------
Кроме того я немного подправил логику. У вас получилось, что человек сначала учит стратегию, а потом только выбирает какую.

На всякий случай замечу, что я не знаю ни одного переводчика которому нравятся мои переводы, и точно так же, я скептически отношусь к переводам других людей. Так что не воспринимайте мои слова как догму или поучения. Перевод это искусство.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7433   ответ на 7417 Сб, 16 июня 2007 13:17 («] [#] [»)
Garry Baldy Форумы CasinoGames
Отличный пост, присоединяюсь.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7434   ответ на 7417 Сб, 16 июня 2007 14:06 («] [#] [»)
santorio Форумы CasinoGames
Действительно англ. в этих вещах нужен базовый, сам занимался редактурой спец. переводов, перевести самому было легче бы, и дешевле.
Инициатива конечно хорошая. Но к слову сказать переводить Ты взялся не столь актуальные вещи.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7435   ответ на 7417 Сб, 16 июня 2007 16:16 («] [#] [»)
VicAlex Форумы CasinoGames
Как бы сказать по-точнее. Все-таки технические тексты в плане перевода отличаются от художественных. Работу Вонга, наверно, ближе к техническим, хотя даже когда читаешь в подлиннике, то налицо некоторая эмоциональность.
Я стараюсь дать точный перевод именно технической части, хотя принимаю ваши замечания в части "корявости" некоторых предложений.
Ну вот смотрите, у них "мы- вам- нам" лезут как грибы из под дождя. Я стараюсь их "убивать", но все равно где-то не усмотришь.
Также и с синтаксисом, на сто рядов прочитаешь, но обязательно вылезет какая-нибудь лишняя точка в чистовом варианте.
Что касается предметной области, то хочу заметить, что при поисках не нашел каких-либо стандартов в терминологии.
И если вы зайдете на любой он-лайновый сайт-казино, то неприменно столкнетесь со словами, которые "режут слух", а именно: сдаваться, делить или разделять.
Имхо:скорее всего у профессиональных игроков другие понятия в отличии от обучающихся (а именно для них и была написана работа Вонга) и поэтому более завышенные требования к качеству перевода, что справедливо.
ЗЫ: концу перевода 19-го урока даю обещание выучить русский язык.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7436   ответ на 7417 Сб, 16 июня 2007 16:28 («] [#] [»)
Garry Baldy Форумы CasinoGames
Цитата:
И если вы зайдете на любой он-лайновый сайт-казино...
А если вы зайдёте в оффлайновое казино...
        
 
Страницы(3): [#  1  2  3  >  »]  
Предыдущая тема:...
Следующая тема:Возврат 10% проигрыша
Быстрый переход к форуму
  
Текстовая версия  RSS лента
Вернуться вверх

Текущее время: Ср, 27 ноября 20:06:39 2024
Время, затраченное на генерацию страницы: 0.01727 секунд