Rounders ID:29574 |
Пт, 12 августа 2005 08:25 [#] [») |
|
|
Вот и я наконец, согласно многим рекомендациям, посмотрел этот фильм. Фильм очень понравился! Кто еще не смотрел - настоятельно советую.
Хотя, перевод страдает... Особенно добили перевод названия книги "Poker tells" как "Покер Говорит" и перевод "Dady bet in pot" как "Папочка ставит все". Причем точно видно, что у Малковича еще куча фишек.
Так же порадовал момент "-По каким правилам играем? -От 20 до 40." Замечательное описание правил!
А теперь хочу спросить - кто как бы перевел название фильма? А то Шуллера мне не нравится.
PS: Совсем забыл! Первый приз, бесспорно, взяла фраза про "беспредельный" покер.
|
|
|
Re: Rounders ID:29575 ответ на 29574 |
Пт, 12 августа 2005 11:14 («] [#] [») |
|
|
Ага, тоже решил скачать... Давно уже ослом тянется %)
|
|
|
Re: Rounders ID:29576 ответ на 29574 |
Пт, 12 августа 2005 11:32 («] [#] [») |
|
|
Если интересно, то есть прямые линки. Я не решился ослом тянуть - там источников почти нет.
|
|
|
Re: Rounders ID:29577 ответ на 29574 |
Пт, 12 августа 2005 14:31 («] [#] [») |
|
|
Вчера посмотрел.
Фильм вобще убирающий..
смотрел на двд с аглицкими звуком и русскими субтитрами.
Малкович с его русским акцентом - это нечто..
Кто смотрел в переводе и не слышно оригинального текста - много потерял. Акцент русской мафии - чуть ли не самое большее что меня впечатлило в этом фильме.
Дайте тоже ссылочку если не затруднит.
|
|
|
|
Re: Rounders ID:29580 ответ на 29574 |
Сб, 13 августа 2005 01:55 («] [#] [») |
|
|
Red писал пт, 12 августа 2005 15:31 | Вчера посмотрел.
Фильм вобще убирающий..
смотрел на двд с аглицкими звуком и русскими субтитрами.
Малкович с его русским акцентом - это нечто..
Кто смотрел в переводе и не слышно оригинального текста - много потерял. Акцент русской мафии - чуть ли не самое большее что меня впечатлило в этом фильме.
Дайте тоже ссылочку если не затруднит. | О да, это факт. Малкович зажигает круче всех.
|
|
|
Re: Rounders ID:29581 ответ на 29574 |
Сб, 13 августа 2005 11:12 («] [#] [») |
|
|
RHnd писал пт, 12 августа 2005 09:25 | А теперь хочу спросить - кто как бы перевел название фильма? А то Шуллера мне не нравится. |
Мне тоже такой перевод названия фильма не нравится Это немного обсуждалось вот здесь: http://forum.cgm.ru/msg?th=2718&start=0
Единственное, я сейчас не совсем уверени моей интерпретации термина round. Я где-то читал, что это то время, что ты проходишь каждую позицию, т.е. на 10 макс. - это 10 рук. А в покерруме есть фраза: "Выход после этого раунда", т.е. просто после данной руки. Как же все-таки правильно?
Еще одно маленькое замечание по Rounders. Хочется спросить мнение участников форума по такому моменту. Червь делает почти все неправильно. Он играет нечестно. В одной статье я нашел, что, вот это, мол, он хорошо сделал. А именно, имеется ввиду эпизод, когда он уводит Майкла из игры, где его только что переблефовали. Игрок рейзанул в пот-лимите по максимуму и Майк упал. Хотя Майк тут тоже делает некорректный прием. Он собирает деньги и делает вид, что будет их ставить, но, видя каменное лицо оппонента, падает. Червь сразу его уводит. В статье считалось, что это правильно. Почему? Ведь в следующий раз Майк мог бы его поймать.
|
|
|
Re: Rounders ID:29582 ответ на 29574 |
Вс, 14 августа 2005 17:38 («] [#] [») |
|
|
Наверно, я тупой, но по этой ссылке я фильм скачать не смог. Нет ли у кого рабочей ссылки.
P.S. Яндекс бесплатных ссылок не выдал.
|
|
|
Re: Rounders ID:29583 ответ на 29574 |
Вс, 14 августа 2005 18:40 («] [#] [») |
|
|
я тоже сначала думал что я тупой.
так и оказалось впрочем : )
там на странице с фильмом есть три ссылки на куски фильма. Нажимаешь на любую выскакивает окно с какаойто ерундой и рекламой. Вобщем в правом верхнем углу есть счетчик (помоему 45 сек) после этого времени надо щелкнуть на счетчик (он когда закончиться время превратиться в надписть "скачать")
|
|
|
Re: Rounders ID:29584 ответ на 29574 |
Вс, 14 августа 2005 19:37 («] [#] [») |
|
|
А теперь хочу спросить - кто как бы перевел название фильма? А то Шуллера мне не нравится.
Никому не нравиться, я когда-то читал про єтот фильм на киношном сайте там тоже автор анотации писал что переводиться это не так, а как именно толком и не сказано, есть в англ. слова что не подбереш эквивалент например фильм "Интуиция" - "Serendipity"
Кстати в покер-румах есть турниры под названиям Rounders, я в них правда не играл но кто знает что это пусть напишет и попробуем придумать название фильму.
Но в принципе герой Нортона вроде был шуллером, давно не смотрел фильм. Кстати Деймонд после этого фильма говорят подсел на покер и все время проигрывает.
И насчет того момента в фильме, когда они выкупают комбинации туристов по мимике, жестам? Я вот думаю купить книгу Майка Карро на эту тему. Стоящая вещь?
|
|
|
Re: Rounders ID:29586 ответ на 29574 |
Пн, 15 августа 2005 22:14 («] [#] [») |
|
|
santorio писал вс, 14 августа 2005 20:37 | Кстати Деймонд после этого фильма говорят подсел на покер и все время проигрывает. | Насчет подсел не знаю. Но точно читал, что он сыграл на Чемпионате мира в 1998 году и вылетел в первый день с КК против АА у Дойла Бронсона...
|
|
|
Re: Rounders ID:29588 ответ на 29574 |
Чт, 25 августа 2005 02:06 («] [#] [») |
|
|
Супер фильм! Вчера посмотрел! ^_^ Но перевод действительно страдает. "Полный дом" просто убил!
|
|
|
Re: Rounders ID:29589 ответ на 29574 |
Чт, 25 августа 2005 11:58 («] [#] [») |
|
|
А я смотрел его уже давно, когда еще представления не имел о покере и косяков с переводом не помню...
А фильм мне очень понраился!!! Помню взял его только из-за Эдварда Нортона в прокате и не пожалел
|
|
|
Re: Rounders ID:29590 ответ на 29574 |
Пт, 26 августа 2005 16:35 («] [#] [») |
|
|
Chandler писал сб, 13 августа 2005 12:12 | RHnd писал пт, 12 августа 2005 09:25 | А теперь хочу спросить - кто как бы перевел название фильма? А то Шуллера мне не нравится. |
Мне тоже такой перевод названия фильма не нравится Это немного обсуждалось вот здесь: http://forum.cgm.ru/msg?th=2718&start=0
Единственное, я сейчас не совсем уверени моей интерпретации термина round. Я где-то читал, что это то время, что ты проходишь каждую позицию, т.е. на 10 макс. - это 10 рук. А в покерруме есть фраза: "Выход после этого раунда", т.е. просто после данной руки. Как же все-таки правильно?
Еще одно маленькое замечание по Rounders. Хочется спросить мнение участников форума по такому моменту. Червь делает почти все неправильно. Он играет нечестно. В одной статье я нашел, что, вот это, мол, он хорошо сделал. А именно, имеется ввиду эпизод, когда он уводит Майкла из игры, где его только что переблефовали. Игрок рейзанул в пот-лимите по максимуму и Майк упал. Хотя Майк тут тоже делает некорректный прием. Он собирает деньги и делает вид, что будет их ставить, но, видя каменное лицо оппонента, падает. Червь сразу его уводит. В статье считалось, что это правильно. Почему? Ведь в следующий раз Майк мог бы его поймать. | Он его пожалел просто. Ему говорили что типа что же ты делаешь тебе же за дочку платить, а он отмахнулся, мол достану денег. Майкл его просто пожалел и сдался.
|
|
|
Re: Rounders ID:29591 ответ на 29574 |
Сб, 27 августа 2005 19:34 («] [#] [») |
|
|
Rounder - в английском жаргонное или полужаргонное понятие для карточного игрока. Я точно не уверен, пошло ли оно от формы игрового стола, от циклического (по кругу) перехода раздачи за столом, или, что, кстати, наиболее вероятно, от ассоциации с "вращающийся в карточном мире", буквально в круге игроков. Наиболее близкий перевод на русский, мне сдается, "Каталы" или на худой конец "Игровые", но уж конечно никак не "Шулера".
|
|
|
Re: Rounders ID:29592 ответ на 29574 |
Сб, 27 августа 2005 20:10 («] [#] [») |
|
|
Да, согласен, Каталы - это хорошо. Хотя, как мне кажется, в слове Каталы все равно присутствует подразумевание элементов нечестной игры. А, имхо, в слове Rounders - нет. Именно это меня и коробило в переводе Шулера.
|
|
|
Re: Rounders ID:30152 ответ на 29574 |
Пн, 15 мая 2006 19:06 («] [#] |
|
|
RHnd писал сб, 27 августа 2005 21:10 | Да, согласен, Каталы - это хорошо. Хотя, как мне кажется, в слове Каталы все равно присутствует подразумевание элементов нечестной игры. А, имхо, в слове Rounders - нет. Именно это меня и коробило в переводе Шулера. | Прочитал самый на мой взгляд адекватный перевод слова Rounder- Очень сильный профессиональный игрок, способный успешно играть в несколько разновидностей покера.Употребляется как жаргон. Т.е. Rounders надо переводить просто как Игроки или Мастера.
|
|
|