Re: Перевод Вонга ID:7435 ответ на 7417 |
Сб, 16 июня 2007 16:16 [#] |
|
|
Как бы сказать по-точнее. Все-таки технические тексты в плане перевода отличаются от художественных. Работу Вонга, наверно, ближе к техническим, хотя даже когда читаешь в подлиннике, то налицо некоторая эмоциональность.
Я стараюсь дать точный перевод именно технической части, хотя принимаю ваши замечания в части "корявости" некоторых предложений.
Ну вот смотрите, у них "мы- вам- нам" лезут как грибы из под дождя. Я стараюсь их "убивать", но все равно где-то не усмотришь.
Также и с синтаксисом, на сто рядов прочитаешь, но обязательно вылезет какая-нибудь лишняя точка в чистовом варианте.
Что касается предметной области, то хочу заметить, что при поисках не нашел каких-либо стандартов в терминологии.
И если вы зайдете на любой он-лайновый сайт-казино, то неприменно столкнетесь со словами, которые "режут слух", а именно: сдаваться, делить или разделять.
Имхо:скорее всего у профессиональных игроков другие понятия в отличии от обучающихся (а именно для них и была написана работа Вонга) и поэтому более завышенные требования к качеству перевода, что справедливо.
ЗЫ: концу перевода 19-го урока даю обещание выучить русский язык.
|
|
|