Панель режима настройки вида форума
Что это?   Выключить режим   Сбросить настройки по умолчанию   Установить цвет категорий на Цветное или Ч/Б  
Офлайн-казино / Блэкджек / Перевод Вонга
  Страницы(3): [#  1  2  3  >  »]   Перейти вниз
Перевод Вонга   ID:7417 Пт, 15 июня 2007 17:41 [#] [»)
VicAlex Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Я начал перевод уроков Вонга. Т.к. я не являюсь професиональным игроком, то нужны консультации. По этой ссылке вы можете посмотреть перевод 1-го урока и сказать насколько качественно сделан перевод: http://all-ebooks.ifolder.ru/2363361 или я его здесь прикрепил. Т.е кому как удобно.

Вложение: bj21.rar
(Размер: 40.33KB, Загружено 242 раз)
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7418   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 18:02 («] [#] [»)
Garry Baldy Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Не понравилось, без обид. Перевод некачественный, термины некорректные.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7419   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 18:08 («] [#] [»)
VicAlex Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Гарри, какие могут быть обиды. Я на это и рассчитывал.
На отшлифовку надо время, поэтому если дело нужное, то помогите советами.
Трабл в том, что например, попадаются предложения в которых больше половины жаргонных терминов. Т.е каждое слово переводится, а в целом какая-то билеберда получается.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7420   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 18:14 («] [#] [»)
Garry Baldy Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Слово "сплит" является жаргонным?

Правильно писать "многоколодный", а не "многоколодочный" (от слова колода, а не колодка).

И так далее. Хромает как перевод терминов, так и русский язык. Предложения несвязные, грамматика хромает.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7421   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 18:17 («] [#] [»)
ziksa Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Для непрофи может оно то и более понятно, чем в оригинале, тем более если чел не знает ни английского, ни точных терминов БД.
Это все равно, что я как технарь и шпилевик буду переводить, ну например медицинские тексты. Для неспециалиста в этой области там и так будет ничего не понятно, шо по английски, шо по русски. А специалист за голову возьмется от такого перевода.
Смотря какую цель ты преследуешь этими трудами, но для первого раза можно 4- по 5ти балке и поставить.
Поэтому сначала надо тебе освоить нашу (рус) терминологию.
Разделять, добавлять-режут слух, да и правила АС.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7422   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 18:27 («] [#] [»)
VicAlex Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Можно конечно Split оставить Сплитом, но с другой стороны в русском языке этому слову соответствует разделять, разделение, разделенный. Я выбрал Разделять. Это некорректно?
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7423   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 18:54 («] [#] [»)
Garry Baldy Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Ну скажем так. Если ты зайдёшь в любое казино этой страны, то на вопрос о правилах, все присутствующие, от дилеров до других игроков, будут говорить "сплит".

А слово surrender ты как собрался переводить, кстати?
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7424   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 19:06 («] [#] [»)
VicAlex Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Я только пока 2 с половиной урока перевел. И мне слово Surrender ешё не попадалось. Думаю можно тогда оставить Саренда, хотя точный перевод: сдаться, сдаваться. Тоже будет слух резать?
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7425   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 19:48 («] [#] [»)
VicAlex Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Гарри, а как лучше перевести "in playing the hands"?
Дословно будет как "играющие руки".
Я подобрал "расклад", но не сильно нравится.
М.б. лучше "комбинация карт"?
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7426   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 20:30 («] [#] [»)
Garry Baldy Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
VicAlex писал пт, 15 июня 2007 20:48
Гарри, а как лучше перевести "in playing the hands"?
Дословно будет как "играющие руки".
Я подобрал "расклад", но не сильно нравится.
М.б. лучше "комбинация карт"?
In playing the hands - нельзя перевести как "играющие руки". Скорее это "в процессе розыгрыша рук".

Саренду я бы так и оставил. Слово мне не нравится, но оно слишком уж прижилось.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7427   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 21:30 («] [#] [»)
VicAlex Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Вот новая редакция перевода Урока1, и скорее всего далеко не последняя.
Почитайте, пожалуйста.

Вложение: bj21.rar
(Размер: 40.16KB, Загружено 232 раз)
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7428   ответ на 7417 Пт, 15 июня 2007 21:40 («] [#] [»)
VicAlex Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Вот сейчас подумал, м.б. и оставить в англоязычном варианте все термины.
Потому что, например Split - сплитовать подходит, а как Hit - хитовать же не напишешь.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7429   ответ на 7417 Сб, 16 июня 2007 01:59 («] [#] [»)
Shark Sharkovich Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
VicAlex писал пт, 15 июня 2007 22:40
Вот сейчас подумал, м.б. и оставить в англоязычном варианте все термины.
Потому что, например Split - сплитовать подходит, а как Hit - хитовать же не напишешь.
на мой взгляд верное решение. большинство точно
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7430   ответ на 7417 Сб, 16 июня 2007 07:46 («] [#] [»)
VicAlex Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Исправил все синтактические ошибки. Предложения постарался привести в "литературный" вид.
Выкладываю еще одну редакцию.

Вложение: Lesson1.rar
(Размер: 17.20KB, Загружено 246 раз)
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7431   ответ на 7417 Сб, 16 июня 2007 11:05 («] [#] [»)
Gran Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Все равно не очень.
Понимешь, для того, чтобы переводить специальную (не художественную) литературу на русский, НЕобязательно идеально знать английский, но обязательно хорошо знать тематику и отлично владеть русским языком. Как у тебя с первым не знаю (непринципиально), но со вторым и третьим беда.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7432   ответ на 7417 Сб, 16 июня 2007 12:53 («] [#] [»)
stepanov Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Я очень извиняюсь, что вмешиваюсь. Если мое мнение кого-то интересует...

Структура русского языка немного отличается от английского. Что нормально для них - у нас кажется плохим. Ну, вот, обратите внимание на второй абзац. Слово "стратегия" встречается шесть раз. В русском языке это называется тафтология или, в просторечии, "масло масляное".
Я бы перевел, примерно, так:
---------------------
Выбираемая базовая стратегия должна быть согласована с правилами казино в котором вы собираетесь играть. То, что применимо для одноколодной игры в Рено, несколько отличается от того, что следует использовать при восьми колодах в Антлантик-Сити. Я покажу вам как учить базовые стратегии, а выбор конкретной вы должны сделать сами. Для выяснения того, что вам надо, зайдите на страницу "Blackjack Strategy Engine".
---------------------
Кроме того я немного подправил логику. У вас получилось, что человек сначала учит стратегию, а потом только выбирает какую.

На всякий случай замечу, что я не знаю ни одного переводчика которому нравятся мои переводы, и точно так же, я скептически отношусь к переводам других людей. Так что не воспринимайте мои слова как догму или поучения. Перевод это искусство.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7433   ответ на 7417 Сб, 16 июня 2007 13:17 («] [#] [»)
Garry Baldy Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Отличный пост, присоединяюсь.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7434   ответ на 7417 Сб, 16 июня 2007 14:06 («] [#] [»)
santorio Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Действительно англ. в этих вещах нужен базовый, сам занимался редактурой спец. переводов, перевести самому было легче бы, и дешевле.
Инициатива конечно хорошая. Но к слову сказать переводить Ты взялся не столь актуальные вещи.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7435   ответ на 7417 Сб, 16 июня 2007 16:16 («] [#] [»)
VicAlex Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Как бы сказать по-точнее. Все-таки технические тексты в плане перевода отличаются от художественных. Работу Вонга, наверно, ближе к техническим, хотя даже когда читаешь в подлиннике, то налицо некоторая эмоциональность.
Я стараюсь дать точный перевод именно технической части, хотя принимаю ваши замечания в части "корявости" некоторых предложений.
Ну вот смотрите, у них "мы- вам- нам" лезут как грибы из под дождя. Я стараюсь их "убивать", но все равно где-то не усмотришь.
Также и с синтаксисом, на сто рядов прочитаешь, но обязательно вылезет какая-нибудь лишняя точка в чистовом варианте.
Что касается предметной области, то хочу заметить, что при поисках не нашел каких-либо стандартов в терминологии.
И если вы зайдете на любой он-лайновый сайт-казино, то неприменно столкнетесь со словами, которые "режут слух", а именно: сдаваться, делить или разделять.
Имхо:скорее всего у профессиональных игроков другие понятия в отличии от обучающихся (а именно для них и была написана работа Вонга) и поэтому более завышенные требования к качеству перевода, что справедливо.
ЗЫ: концу перевода 19-го урока даю обещание выучить русский язык.
        
 
Re: Перевод Вонга   ID:7436   ответ на 7417 Сб, 16 июня 2007 16:28 («] [#] [»)
Garry Baldy Закрыть блок (иконки IM) Форумы CasinoGames
Цитата:
И если вы зайдете на любой он-лайновый сайт-казино...
А если вы зайдёте в оффлайновое казино...
        
 
Страницы(3): [#  1  2  3  >  »]  
Предыдущая тема:...
Следующая тема:Возврат 10% проигрыша
Закрыть блок Быстрый переход к форуму
  
Текстовая версия  RSS лента
Вернуться вверх

Закрыть блок Текущее время: Чт, 28 ноября 02:34:06 2024
Закрыть блок Время, затраченное на генерацию страницы: 0.02047 секунд