Гарри, а как лучше перевести "in playing the hands"?
Дословно будет как "играющие руки".
Я подобрал "расклад", но не сильно нравится.
М.б. лучше "комбинация карт"?
In playing the hands - нельзя перевести как "играющие руки". Скорее это "в процессе розыгрыша рук".
Саренду я бы так и оставил. Слово мне не нравится, но оно слишком уж прижилось.