Перевод Вонга ID:7417 |
Пт, 15 июня 2007 17:41 [#] [») |
|
|
Я начал перевод уроков Вонга. Т.к. я не являюсь професиональным игроком, то нужны консультации. По этой ссылке вы можете посмотреть перевод 1-го урока и сказать насколько качественно сделан перевод: http://all-ebooks.ifolder.ru/2363361 или я его здесь прикрепил. Т.е кому как удобно.
|
Вложение:
bj21.rar
(Размер: 40.33KB, Загружено 241 раз)
|
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7418 ответ на 7417 |
Пт, 15 июня 2007 18:02 («] [#] [») |
|
|
Не понравилось, без обид. Перевод некачественный, термины некорректные.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7419 ответ на 7417 |
Пт, 15 июня 2007 18:08 («] [#] [») |
|
|
Гарри, какие могут быть обиды. Я на это и рассчитывал.
На отшлифовку надо время, поэтому если дело нужное, то помогите советами.
Трабл в том, что например, попадаются предложения в которых больше половины жаргонных терминов. Т.е каждое слово переводится, а в целом какая-то билеберда получается.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7420 ответ на 7417 |
Пт, 15 июня 2007 18:14 («] [#] [») |
|
|
Слово "сплит" является жаргонным?
Правильно писать "многоколодный", а не "многоколодочный" (от слова колода, а не колодка).
И так далее. Хромает как перевод терминов, так и русский язык. Предложения несвязные, грамматика хромает.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7421 ответ на 7417 |
Пт, 15 июня 2007 18:17 («] [#] [») |
|
|
Для непрофи может оно то и более понятно, чем в оригинале, тем более если чел не знает ни английского, ни точных терминов БД.
Это все равно, что я как технарь и шпилевик буду переводить, ну например медицинские тексты. Для неспециалиста в этой области там и так будет ничего не понятно, шо по английски, шо по русски. А специалист за голову возьмется от такого перевода.
Смотря какую цель ты преследуешь этими трудами, но для первого раза можно 4- по 5ти балке и поставить.
Поэтому сначала надо тебе освоить нашу (рус) терминологию.
Разделять, добавлять-режут слух, да и правила АС.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7422 ответ на 7417 |
Пт, 15 июня 2007 18:27 («] [#] [») |
|
|
Можно конечно Split оставить Сплитом, но с другой стороны в русском языке этому слову соответствует разделять, разделение, разделенный. Я выбрал Разделять. Это некорректно?
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7423 ответ на 7417 |
Пт, 15 июня 2007 18:54 («] [#] [») |
|
|
Ну скажем так. Если ты зайдёшь в любое казино этой страны, то на вопрос о правилах, все присутствующие, от дилеров до других игроков, будут говорить "сплит".
А слово surrender ты как собрался переводить, кстати?
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7424 ответ на 7417 |
Пт, 15 июня 2007 19:06 («] [#] [») |
|
|
Я только пока 2 с половиной урока перевел. И мне слово Surrender ешё не попадалось. Думаю можно тогда оставить Саренда, хотя точный перевод: сдаться, сдаваться. Тоже будет слух резать?
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7425 ответ на 7417 |
Пт, 15 июня 2007 19:48 («] [#] [») |
|
|
Гарри, а как лучше перевести "in playing the hands"?
Дословно будет как "играющие руки".
Я подобрал "расклад", но не сильно нравится.
М.б. лучше "комбинация карт"?
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7426 ответ на 7417 |
Пт, 15 июня 2007 20:30 («] [#] [») |
|
|
VicAlex писал пт, 15 июня 2007 20:48 | Гарри, а как лучше перевести "in playing the hands"?
Дословно будет как "играющие руки".
Я подобрал "расклад", но не сильно нравится.
М.б. лучше "комбинация карт"? | In playing the hands - нельзя перевести как "играющие руки". Скорее это "в процессе розыгрыша рук".
Саренду я бы так и оставил. Слово мне не нравится, но оно слишком уж прижилось.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7427 ответ на 7417 |
Пт, 15 июня 2007 21:30 («] [#] [») |
|
|
Вот новая редакция перевода Урока1, и скорее всего далеко не последняя.
Почитайте, пожалуйста.
|
Вложение:
bj21.rar
(Размер: 40.16KB, Загружено 230 раз)
|
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7428 ответ на 7417 |
Пт, 15 июня 2007 21:40 («] [#] [») |
|
|
Вот сейчас подумал, м.б. и оставить в англоязычном варианте все термины.
Потому что, например Split - сплитовать подходит, а как Hit - хитовать же не напишешь.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7429 ответ на 7417 |
Сб, 16 июня 2007 01:59 («] [#] [») |
|
|
VicAlex писал пт, 15 июня 2007 22:40 | Вот сейчас подумал, м.б. и оставить в англоязычном варианте все термины.
Потому что, например Split - сплитовать подходит, а как Hit - хитовать же не напишешь. | на мой взгляд верное решение. большинство точно
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7430 ответ на 7417 |
Сб, 16 июня 2007 07:46 («] [#] [») |
|
|
Исправил все синтактические ошибки. Предложения постарался привести в "литературный" вид.
Выкладываю еще одну редакцию.
|
Вложение:
Lesson1.rar
(Размер: 17.20KB, Загружено 245 раз)
|
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7431 ответ на 7417 |
Сб, 16 июня 2007 11:05 («] [#] [») |
|
|
Все равно не очень.
Понимешь, для того, чтобы переводить специальную (не художественную) литературу на русский, НЕобязательно идеально знать английский, но обязательно хорошо знать тематику и отлично владеть русским языком. Как у тебя с первым не знаю (непринципиально), но со вторым и третьим беда.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7432 ответ на 7417 |
Сб, 16 июня 2007 12:53 («] [#] [») |
|
|
Я очень извиняюсь, что вмешиваюсь. Если мое мнение кого-то интересует...
Структура русского языка немного отличается от английского. Что нормально для них - у нас кажется плохим. Ну, вот, обратите внимание на второй абзац. Слово "стратегия" встречается шесть раз. В русском языке это называется тафтология или, в просторечии, "масло масляное".
Я бы перевел, примерно, так:
---------------------
Выбираемая базовая стратегия должна быть согласована с правилами казино в котором вы собираетесь играть. То, что применимо для одноколодной игры в Рено, несколько отличается от того, что следует использовать при восьми колодах в Антлантик-Сити. Я покажу вам как учить базовые стратегии, а выбор конкретной вы должны сделать сами. Для выяснения того, что вам надо, зайдите на страницу "Blackjack Strategy Engine".
---------------------
Кроме того я немного подправил логику. У вас получилось, что человек сначала учит стратегию, а потом только выбирает какую.
На всякий случай замечу, что я не знаю ни одного переводчика которому нравятся мои переводы, и точно так же, я скептически отношусь к переводам других людей. Так что не воспринимайте мои слова как догму или поучения. Перевод это искусство.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7433 ответ на 7417 |
Сб, 16 июня 2007 13:17 («] [#] [») |
|
|
Отличный пост, присоединяюсь.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7434 ответ на 7417 |
Сб, 16 июня 2007 14:06 («] [#] [») |
|
|
Действительно англ. в этих вещах нужен базовый, сам занимался редактурой спец. переводов, перевести самому было легче бы, и дешевле.
Инициатива конечно хорошая. Но к слову сказать переводить Ты взялся не столь актуальные вещи.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7435 ответ на 7417 |
Сб, 16 июня 2007 16:16 («] [#] [») |
|
|
Как бы сказать по-точнее. Все-таки технические тексты в плане перевода отличаются от художественных. Работу Вонга, наверно, ближе к техническим, хотя даже когда читаешь в подлиннике, то налицо некоторая эмоциональность.
Я стараюсь дать точный перевод именно технической части, хотя принимаю ваши замечания в части "корявости" некоторых предложений.
Ну вот смотрите, у них "мы- вам- нам" лезут как грибы из под дождя. Я стараюсь их "убивать", но все равно где-то не усмотришь.
Также и с синтаксисом, на сто рядов прочитаешь, но обязательно вылезет какая-нибудь лишняя точка в чистовом варианте.
Что касается предметной области, то хочу заметить, что при поисках не нашел каких-либо стандартов в терминологии.
И если вы зайдете на любой он-лайновый сайт-казино, то неприменно столкнетесь со словами, которые "режут слух", а именно: сдаваться, делить или разделять.
Имхо:скорее всего у профессиональных игроков другие понятия в отличии от обучающихся (а именно для них и была написана работа Вонга) и поэтому более завышенные требования к качеству перевода, что справедливо.
ЗЫ: концу перевода 19-го урока даю обещание выучить русский язык.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7436 ответ на 7417 |
Сб, 16 июня 2007 16:28 («] [#] [») |
|
|
Цитата: | И если вы зайдете на любой он-лайновый сайт-казино... | А если вы зайдёте в оффлайновое казино...
|
|
|