Re: Перевод Вонга ID:7437 ответ на 7417 |
Сб, 16 июня 2007 17:28 («] [#] [») |
|
|
VicAlex писал сб, 16 июня 2007 17:16 | ЗЫ: концу перевода 19-го урока даю обещание выучить русский язык. | Это уже Фрейд. Или, как сейчас модно, Фройд.
|
|
|
|
|
Простите, что не в тему. Просто первая глава навеяла.
Существуют ли "стишки" по базовой стратегии? Типа:
Пять по восем
Хита просим
При семнадцати и выше
Даже х... стоит на крыше
Прошу прощения, но так наш мозг запоминает. Об этом писал еще Питер Равенна в 1485 году. Если что - обязательно сотру.
Десятки крепко дружат,
Тузы отдельно служат
Если уже была такая тема - извиняюсь. Если необходимо - можно создать отдельную.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7439 ответ на 7417 |
Сб, 16 июня 2007 21:00 («] [#] [») |
|
|
santorio писал сб, 16 июня 2007 15:06 | перевести самому было легче бы, и дешевле...Но к слову сказать переводить Ты взялся не столь актуальные вещи. | подхвачу мысль santorio-цель этих переводов? Когда даже Лесного и всего этого форума (русскоязычного) вполне достаточно для наших правил. А все, что на англоязычных сайтах и в книжках, это уже высший пилотаж, поскольку там правила похуже. Поэтому, что бы играть у нас на начальном уровне-надо наши (Лесной, форум СЖМ) знания, а на высшем-знания корифеев заокеанских.
Так что, ВМСМ(в моем скромном мнении))))), перевод таких сайтов-дело неблагодарное. Для личного изучения надо просто читать это на английском и на лету учить, если не хочешь учить русскоязичные материалы.
Может быть у тебя какая то более крутая задумка в этих переводах.
Тогда удачи и свершения задуманных целей, к 19 уроку проверим.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7440 ответ на 7417 |
Вс, 17 июня 2007 15:52 («] [#] [») |
|
|
Один мой знакомый переводил именно эти уроки, когда хотел открыть свою школу игры в BJ. (Он однажды выиграл в казяве турнир и решил, что очень крут ). Я читал переводы, получалось красиво.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7441 ответ на 7417 |
Вс, 17 июня 2007 20:56 («] [#] [») |
|
|
ziksa писал сб, 16 июня 2007 22:00 | santorio писал сб, 16 июня 2007 15:06 | перевести самому было легче бы, и дешевле...Но к слову сказать переводить Ты взялся не столь актуальные вещи. | подхвачу мысль santorio-цель этих переводов? Когда даже Лесного и всего этого форума (русскоязычного) вполне достаточно для наших правил. | Действительно! Нах переводить Шекспира. Твардовского достаточно. А если еще вспомнить переписку Энгельса с Каутским!
Кажись ни кто не просил совета типа "че перевести?" Наверное у автора переводов есть свои коммерческие цели и он обратился со своей проблемой таки по адресу. Если кто действительно сильный лингвист и филолог, то пригодятся. Со своей сторроны могу лишь посочувствовать автору. Т.к был в его шкуре. Не благодарное это дело. Но если все же решишь довеести до конца - почитай форум и потусуйся несколько дней в казино. Либо передумаешь, либо отшлифуешь жаргонизмы.
Удачи
Аркаша
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7442 ответ на 7417 |
Пн, 18 июня 2007 22:01 («] [#] [») |
|
|
Спасибо, я стараюсь.
Выкладываю урок №2.
|
Вложение:
Lesson2.rar
(Размер: 27.75KB, Загружено 210 раз)
|
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7450 ответ на 7417 |
Вс, 24 июня 2007 14:28 («] [#] [») |
|
|
Третий урок.
Гарри, у меня трудности с переводом следующей фразы: "Multi-deck games are beaten primarily by a large betting spread".
По возможности, посмотри, корректно ли я передал смысл или вообще не туда "уехал"?
|
Вложение:
Lesson3.rar
(Размер: 27.96KB, Загружено 196 раз)
|
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7451 ответ на 7417 |
Вс, 24 июня 2007 14:43 («] [#] [») |
|
|
Multi-deck games are beaten primarily by a large betting spread переводится как "Многоколодные игры побеждаются, в основном, за счёт большого спрэда ставок".
А остальное мне лень читать, веришь? ))))))
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7452 ответ на 7417 |
Вс, 24 июня 2007 15:13 («] [#] [») |
|
|
Я тебе конечно верю... )
Рад что перевод совпал.
Спасибо.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7453 ответ на 7417 |
Вс, 24 июня 2007 19:31 («] [#] [») |
|
|
Извините, что вмешиваюсь. Ни в коем случае не в целях возражения...
У нас в фокусах и шулерских техниках тоже есть проблемы со словом Spread.
Ну, в фокусах это "раскрыть карты перед зрителем в виде веера, дабы он смог выбрать"... Есть перевод знаменитьй книги Джона Скарни, так там переводчик употребил слово "рассыпать". Я возразил.
http://stepanov.lk.net/magic/scarni/02.html
Ну, здесь то просто, так как существует аналог в русском языке... А вот с шулерством сложнее...
Есть такой Эрднайзе, который написал книгу "Эксперт за карточным столом". Но, предположительно, он использовал псевдоним. Его долго искали и нашли кандидата. Основные теоретические проблемы возникают в том, что этот кандидад применял уловку под названием Spread, а в книге Эрднайзе она не упоминается. Эта проблема настолько важна, что данный маневр часто обсуждают. Естественно я должен писать про него тоже. Маневр следующий. Играют двое шулеров. У одного четыре карты одной масти и не хватает пятой. Напарник дает сигнал - у меня есть пятая твоей масти. Первый объявляет "флеш" и кидает на стол четыре карты, но они ложатся все вместе, так что видна только верхняя. Напарник, изображая, что хочет проверить того, приближает свою руку, в которой спальмирована пятая карта, накрывает четыре карты первого шулера, добавляя при этом свою и раскрывает все пять карт на столе скользящим движением. Вот это и называется Spread. Когда я описываю это, то должен дать какой-то термин. Я не могу употребить фразу, как в случае с фокусами типа "существует шулерский термин 'раскрывание карт напарника с добавлением одной'". И "Существует шулерский прием, который называется 'Раскрытие'" мне тоже не нравится. Честно говоря я пока не решил как писать. В черновике висит "уловку под названием "расширение" ("spread")", но я еще буду думать...
А теперь к нашим баранам.
Я человек малознающий. Я правильно понял, что суть того предложения, что когда играешь против большого количества колод, то самый главный показатель, это разрешенный разброс в ставках - то есть разница между минимальной и максимальной, и чем эта разница выше, тем удобнее использовать счет? А тогда почему было нельзя перевести как "В играх на несколько колод, в основном, побеждают за счёт большого разброса в ставках"? Нет, я конечно верю, что существуют предложения, где данное слово обсуждается как конкретный игровой термин и там хорошо бы использовать термин "спрэд". Я не собираюсь вводить термин "разброс". Но, здесь-то учебник для начинающих. Сколько терминов они могут усвоить за один раз, не потеряв интереса и смысла описываемого?
Опять таки, повторюсь "не в целях возражения..." Я все понимаю. Сам такой. "Expert at the Card Table" много лет назад перевели бы как "Специалист за ломберным столиком". То есть я сам участвую в процессе превращения старого перевода в новый, хотя мне и режет слух, когда по телевизору комментатор покера не переводит "all in" как общеизвестное "ва-банк", а произносит "ол ин"...
P.S. На закуску мой любимый анекдот на тему иностранных языков.
Мужик заходит в магазин и подходит к продавщице.
- Девушка, мне плиз, три килограмз оф картошка энд ван килограм оф марковка. Извините, девушка, что вам сложно меня понять. Мне все говорят, что я очень умный... знаю так много языков...
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7454 ответ на 7417 |
Вс, 24 июня 2007 19:40 («] [#] [») |
|
|
Олег, ты безусловно прав. Таких примеров множество, и не обязательно игровых терминов. Слова "джинсы" и "чипсы" тоже могут коробить слух. Так же, как "сплит", "саренда", "дабл", "спрэд" и, например, "блэкджек". Что с этим можно поделать - я не знаю. Посему пользуюсь словами, которыми привык. То есть говорю "чипсы", а не "чипы".
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7458 ответ на 7417 |
Пн, 25 июня 2007 10:30 («] [#] [») |
|
|
Насчет перевода олл-ин совсем не уверен. Ва-банк это ставка на весь банк (т.е. пот), а олл-ин это ставка на все СВОИ бабки. Их может быть гораздо меньше, чем в банке.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7472 ответ на 7417 |
Вт, 26 июня 2007 16:19 («] [#] [») |
|
|
to Stepanov.
Я смотрел твой сайт, переведено менее одной трети. Меня интересует как долго ты переводил то что есть. Понимаю, что перевод не формальный, все это надо пропустить через себя. И это занимает намного времени больше, чем просто тупой перевод. Я попробовал несколько упражнений повторить, формально как бы получается, но до изящества как до Луны пешком. А вообще, очень интересно.
Зы: по сабжу беру тайм-аут, т.к. есть некоторые вопросы, которые требуют осмысления.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7473 ответ на 7417 |
Вт, 26 июня 2007 19:36 («] [#] [») |
|
|
Цитата: | to Stepanov.
Я смотрел твой сайт, переведено менее одной трети. | Простите, мы уже на ты?
Что вы имеете в виду про одну треть? У меня многие книги выложены не полностью, кроме того у меня воруют, так что я не везде выкладываю чистовой вариант. Книги выложены не полностью, так как просто хочу привлечь к ним внимание и дать людям понять, что это за материал в них.
Цитата: | Меня интересует как долго ты переводил то что есть. Понимаю, что перевод не формальный, все это надо пропустить через себя. | Книги, которые я перевожу, это самые гениальные книги в моих областях, которые просто не были переведены. Поэтому, как я не переведу, все съедят. Однако, я сам на них хочу сделать себе памятник. Поэтому я перевожу их и после многократно редактирую. Я даю полные варианты умным людям и прошу высказать свои претензии. Они мне пишут, а я снова редактирую...
Первые переводы начал делать еще в том веке. На сайте есть Мнемоника, так там самое старое. Поскольку умных людей с тех пор не появилось в области, мне даже не хочется редактировать, так что все там очень криво.
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7474 ответ на 7417 |
Вт, 26 июня 2007 19:44 («] [#] [») |
|
|
На всех форумах принято обращение на "ты". Но если сильно хочется, тогда: надолго ли Вас выпустили?
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7480 ответ на 7417 |
Чт, 28 июня 2007 02:55 («] [#] [») |
|
|
По поводу перевода фразы (меня не устраивали не предложенные варианты перевода, в т.ч. и собственный) в вышестоящих топиках, я обратился непосредственно к г-ну Вонгу, с просьбой дать расширенное толкование.
Г-н Вонг нашел время и дал обстоятельный ответ, который и привожу в скорректированном уроке №3.
Заодно выкладываю и №4.
|
Вложение:
Lesson3.rar
(Размер: 28.34KB, Загружено 211 раз)
|
|
Вложение:
Lesson4.rar
(Размер: 27.07KB, Загружено 198 раз)
|
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7498 ответ на 7417 |
Вс, 1 июля 2007 19:15 («] [#] [») |
|
|
Урок №5.
Хм...,сегодня в Москве 70% казяв закрылись, а в провинциях все 100%.
|
Вложение:
Lesson5.rar
(Размер: 56.56KB, Загружено 206 раз)
|
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7500 ответ на 7417 |
Вт, 3 июля 2007 13:39 («] [#] [») |
|
|
Вадном из уроков пишет:
"Рассматриваемая система имеет BE - 97% и PE - 51%. У лучшей системы в мире, названные показатели лежат в пределах BE - 98% и PE - 70% "
Кто знает что за система?
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7501 ответ на 7417 |
Вт, 3 июля 2007 13:41 («] [#] [») |
|
|
Kaizeris писал вт, 03 июля 2007 14:39 | Вадном из уроков пишет:
"Рассматриваемая система имеет BE - 97% и PE - 51%. У лучшей системы в мире, названные показатели лежат в пределах BE - 98% и PE - 70% "
Кто знает что за система? | http://forum.cgm.ru/tree?th=559&start=0
|
|
|
Re: Перевод Вонга ID:7597 ответ на 7417 |
Чт, 19 июля 2007 07:10 («] [#] [») |
|
|
Урок 6 почти готов, но есть вопросы, без однозначного толкования которых, публикации не подлежит (касается одноколодной игры).
Зато пришлось копнуть за пределы уроков Вонга и появилось дополнение к уроку 6.
Урок 7 готов полностью.
|
|
|